当前位置:www.488.net > 消毒柜 > 正文

赖静平:中国网文影响力还没法比肩韩剧、日漫

浏览次数: 发表时间:2017-04-22
  全球时报:越来越多的欧丽人迷上你们翻译的中国收集小说。有没有懂得过你们粉丝群也许的构成情况?你认为是什么吸引了他们去读中国收集小说?
  赖静平:“武侠世界”是一个免费阅读网站,不需要注册。根据我们的后台分析,我们的读者群85%以上应当是18岁到30岁的男性,来自120多个国家,个中北美占35%到40%,东南亚占25%旁边,西欧也有20%旁边。整体来看,我认为这个读者群体构成和中国国内的武侠玄幻小说读者是比较类似的。我爱好说一句话,世界“小白”是一家,实在国外收集小说读者和中国读者不管是从年事上还是兴致喜好上都差不多,很多时刻他们阅读的目的就是寻找一种“爽”的感到。
  全球时报:中国的收集文学在美国等西方国家的受众面有多大年夜?有媒体报道说,美国人凯文·卡扎德因为迷上中国收集小说而戒失踪了可卡因。还有人说,有美国人到中国的二手书店批发玄幻小说,带回去后卖得很火。据你所知,这些情况属实吗?
  赖静平:欧美一共有若干中国收集小说的读者我没有具体数据,但“武侠世界”的流量如今排名是同类网站中的第一,流量比第二到第六名的网站加起来还要多。我们一个网站如今天天的日访问量大约是500万,自力用户量是30万到50万。大年夜家可以基于这个数据,也许断定一下西方整体的读者数量。
  据我所知,凯文·卡扎德确实是“武侠世界”的读者,但他究竟有没有是以戒失踪可卡因,我没有专门去了解过。其余,我认为卡扎德应当算是个案,实际上我们网站的大多半粉丝都是通俗读者,把读收集小说算作休闲娱乐。至于那条从中国批发玄幻小说的报道,我感到不太可托。都还没有翻译,卖给谁去看呢?要知道“武侠世界”这个网站之所以取得了一点小成就,很大年夜程度上是因为我们第一次经由进程翻译让西方人接触到中国的收集小说。
  中国文化输出效果为何始终欠好
  环球时报:“武侠世界”最早翻译的作品是比拟正统的武侠小说,好比金庸的作品。但后来你们转向收集武侠小说的翻译,这种改变出于什么考虑?
  赖静平:最早我们的确翻译过不少金庸的小说,但很快就发明存眷的人不是很多。有时刻很辛劳地翻了一章,却只有几十个读者。我们仔细思考后认为,原因可能是它们太中国化了,牵涉了过多的汗青文化,西方人读起来隔着一层障碍。而收集小说很多都将配景设置为虚构的“异界”,是完整非实际的,西方人读起来没有那么强烈的生疏感。比如有一部很火的收集连载小说《更生之贼行世界》,它的故事设定就和网游“魔兽世界”一样。尽管当代的收集小说也有不少中国特点,但同样有很多元素借鉴了西方的理想小说和收集游戏,所以欧美读者更轻易产生共鸣。
  环球时报:中国的一些父母和师长教师认为读武侠是“不务正业”。还有人认为收集小说登不了大年夜雅之堂。你在翻译收集武侠小说时,有没有产生过挂念?
  赖静平:从文学价值上讲,这种说法确切有必定道理。很多收集武侠小说写得又长又烂,水分很大年夜,别说跟严肃文学比,连传统的武侠小说都甩它们很多。但另一方面,我们要思虑一个问题,为什么之前中国的文化输出始终不是很成功?很大年夜程度上是因为我们始终过于强调文化的严肃性,过于重视我们流传的文化是否“博大年夜精深”,是否“汗青悠长”。但文化输出很多时刻需要走民众路线,好比我们看欧美文化是怎么走进中国的,是靠几百年前的莎士比亚吗?不是的,它实际上靠的是好莱坞,是《权力的游戏》,是《逃狱》《老友记》,靠的是民众盛行文化。你说《老友记》有很深邃的文化配景和文化价值吗?未必,但它很合适民众。
  要让别人对你的文化有好感,就必须找到大年夜众爱好的、愿意接触的器械。从这个角度来说,固然中国的收集小说在文化层面上存在错误,但它合适对别流传。说真的,如今除了收集文学外,中国能拿得出手的大年夜众文化作品还真没有太多。
  环球时报:欧美收集文学近年来也有很多爆红的作品,好比《五十度灰》。在你看来,欧美收集文学和中国同类型作品各有什么特点?
  赖静平:欧美实在很少有真正原创的收集小说,《五十度灰》固然曾在收集上发表,但实在应当算同人小说的类别,而非原创IP。欧美的盛行小说如今重要照样走出版社的门路,有一个传统的出版链条。收集上写小说的人大年夜多半程度不高。而中国收集小说之所以成长得好,很大年夜程度上是因为传统出版社此前没有把握好盛行小说这块蛋糕。这个过程就好像一些非洲国家直接进入手机时代,而跨过了座机时代一样。